Consejos

La flor de nochebuena

La flor de nochebuena

Mejore su español esta temporada de fiestas con esta historia sobre la flor de pascua, la rara tradición navideña de los Estados Unidos que se originó al sur de la frontera.

La flor de nochebuena

Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena es muy popular en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.

En español, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero". Para los aztecas, la flor roja era símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol.

En los EEUU, la flor es conocida como la flor de pascua en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.

En México hay una leyenda sobre la flor. Se dice que había una niña muy pobre que lloraba porque no tenía regalo para dar al niño Jesús en el altar de su iglesia. Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Cuando llegó la niña al altar, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía un regalo adecuado para el niño Jesús.

Traducción con notas de gramática y vocabulario

Durante la temporada navideña,
Durante la temporada navideña,

Navideño es la forma adjetival deNavidad, la palabra para Navidad. La forma femenina se usa aquí porquetemporada es femenino

La flor de Nochebuena es muy popular en Estados Unidos.
la flor de pascua es muy popular en los Estados Unidos.

Nochebuena, Una combinación denoche (noche) ybuena (bueno) es la palabra utilizada para "Nochebuena". Aunque la fraseflor de Nochebuena podría traducirse literalmente como "flor de Nochebuena", hacerlo no sería tan claro aquí como usar el nombre en inglés de la flor.

Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.

La fraseser originario de se usa con frecuencia para indicar dónde se origina algo. Tenga en cuenta queoriginario (o la forma femenina,originaria en la oración original aquí) es un adjetivo, no un adverbio como en la traducción al inglés. Tenga en cuenta también que la palabra que se deja sin traducir en inglés. En este caso, podría haberse traducido como "eso", una palabra que a menudo se omite en inglés. Pero en españolWhat es esencial.

En español, la flor tiene muchos nombres
En español, la flor tiene muchos nombres.

como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes.
como la flor de Navidad, laPascua flor, la flor de fuego, la estrella de navidad y la corona de los andes.

La palabraPascua originalmente se refería a la Pascua judía. En el cristianismo, llegó más tarde a referirse a la Pascua, cuyo tiempo está teológicamente conectado con la Pascua.

Los indígenas mexicanos la llamabancuetlazochitl,
Los nativos de México lo llamaroncuetlazochitl
,

Indigena, es decir, una persona indígena, es una de esas palabras inusuales que terminan en-una tanto en forma masculina como femenina. En la oración anterior,la se usa para significar "eso" porque se refiere a un sustantivo femenino,la flor. Si la referencia hubiera sido a un sustantivo masculino,lo Habría sido utilizado.

que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero".
lo que significa "la flor con pétalos resistentes como el cuero".

Tenga en cuenta que en español, el período se encuentra fuera de las comillas, lo contrario de lo que se hace en inglés de EE. UU. Tenga en cuenta también que elDelaware en la definición se traduce como "con", aunqueDelaware normalmente se traduce como "de". Esto proporciona una traducción más natural.

Para los aztecas, la flor roja era símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Para los aztecas, la flor roja era un símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrecían al sol.

Los verbos en esta oración están en tiempo imperfecto, como suele ser el caso con los verbos que se refieren a eventos o acciones repetidas que ocurren durante un largo período de tiempo.

En los Estados Unidos, la flor es conocida como la flor de pascua en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense en México.
En los Estados Unidos, la flor se conoce como la "flor de pascua" en honor a Joel Poinsett, un botánico y primer embajador de los Estados Unidos en México.

EEUU es la abreviatura deEstados Unidos. Vea cómo se duplican las letras como se hace a menudo en una abreviatura de un sustantivo plural.

En México hay una leyenda sobre la flor.
En México hay una leyenda sobre la flor.

Heno es una forma dehaber eso se usa muy comúnmente para significar "hay". El tiempo pasado, como en la siguiente oración, eshabía.

Se dice que había una niña muy pobre
Se dice que había una niña muy pobre.

Se dados, una forma reflexiva dedecir, es una forma común de decir "se dice" o "dicen".

que lloraba porque no tenía regalo para dar al niño Jesús en el altar de su iglesia.
quien lloró porque no tenía un regalo para darle al niño Jesús en el altar de su iglesia.

Niñito es una forma diminuta deniño, una palabra para "niño".

Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Un ángel escuchó sus oraciones y le dijo que cortara las ramas de las plantas cerca del camino.

El verbocortara está en forma de subjuntivo imperfecto, porque la forma de subjuntivo generalmente se usa con comandos y solicitudes que siguenWhat. losle en esta oración hay un pronombre de objeto indirecto; "cortar las ramas" es lo que dijo el ángel, pero la niña es a quien el ángel se lo dijo.

Cuando llegó la niña al altar, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Cuando la niña llegó al altar, al contacto con sus lágrimas, hermosas y brillantes flores rojas salieron de las ramas.

Uso deAlabama seguido de un sustantivo, visto aquí en la fraseal contacto, es una forma común de decir en español que algo ocurre como resultado de otro evento. También observe cómo el orden de las palabras en esta oración es diferente de lo que sería en inglés.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Estas fueron las primeras flores de pascua.

La traducción de "Eran ..." también podría haberse usado. Como el tema a menudo se omite en las oraciones en español, puede dejar que el contexto determine la traducción más fluida.

Ya tenía un regalo adecuado para el niño Jesús.
Ahora tenía un regalo adecuado para el niño Jesús.

Ya es un adjetivo muy común cuya traducción varía ampliamente según el contexto. El adjetivoadecuado obviamente está relacionado con el inglés "adecuado" (lo que lo hace afín) pero no tiene la misma connotación.

Ver el vídeo: Como Hacer una Flor De Nochebuena De papel Paso a Paso (Octubre 2020).