Informacion

Singapur Inglés y Singlish

Singapur Inglés y Singlish

Singapur inglés Es un dialecto del idioma inglés que se utiliza en la República de Singapur, una lengua franca influenciada por el chino y el malayo. También llamadoInglés singapurense.

Los hablantes educados del inglés de Singapur generalmente distinguen esta variedad del idioma de Singlish (también conocido como Inglés coloquial de Singapur) Según la Dra. Danica Salazar, editora de inglés mundial en el Diccionario de ingles Oxford, "El inglés de Singapur no es lo mismo que Singlish. Mientras que el primero es una variante del inglés, Singlish es un idioma en sí mismo con una estructura gramatical diferente. También se usa principalmente en forma oral" (publicado en el Correo malayo en línea18 de mayo de 2016).

Ver ejemplos y observaciones a continuación. Ver también:

Ejemplos y observaciones

  • "Parece que una marca distinta de Singapur inglés está surgiendo, común a todos los grupos étnicos que viven en el país y muy diferente de las variedades de inglés que se encuentran en la mayoría de las otras partes del mundo, aunque es cierto que muchas de sus características se comparten con el inglés que se habla en Malasia. Parece probable que la principal diferencia entre los ingleses de los diversos grupos étnicos en Singapur radica en la entonación (Lim 2000), aunque los detalles precisos de la entonación de los diferentes grupos aún no se han establecido ...
    "Es bastante posible sonar singapurense, pero aún se puede entender fácilmente en el resto del mundo, y parece que está surgiendo una variedad madura de inglés educado en Singapur".
    (David Deterding, Singapur inglés. Edinburgh University Press, 2007)
  • La campaña Speak Good English
    "En Singapur, es hora de otra cruzada oficial, y el mes pasado ha sido la campaña Speak Good English, destinada a contrarrestar la propagación del 'Singlish', un patois local que incluye muchas palabras y construcciones en hokkien y malayo, especialmente a medida que aumenta escuchado entre los nuevos estudiantes universitarios.
    "El primer ministro Lee Hsien Loong se queja de que la jerga está haciendo ininteligible a demasiados jóvenes en la ciudad-estado ... en un momento en que el país está haciendo todo lo posible para integrarse con la economía global de habla inglesa".
    ("Rabia contra la máquina." El guardián Reino Unido, 27 de junio de 2005)
  • Inglés estándar o Singlish?
    "Un artículo de opinión sobre Singlish en el New York Times (NYT) toma en cuenta los esfuerzos del gobierno de Singapur para promover el dominio del inglés estándar por parte de los singapurenses, escribió el secretario de prensa del primer ministro Lee Hsien Loong.
    "En una carta publicada en el periódico el lunes (23 de mayo de 2016), la Sra. Chang Li Lin dijo que el Gobierno tiene una 'razón seria' para su política sobre el inglés estándar.
    "'El inglés estándar es vital para que los singapurenses se ganen la vida y sean entendidos no solo por otros singapurenses sino también por los angloparlantes en todas partes' ', dijo.
    "El poeta y crítico literario singapurense Gwee Li Sui escribió en el artículo del NYT, publicado el 13 de mayo, que 'años de esfuerzos estatales para aplastar a Singlish solo han hecho que florezca'.
    "'Cuanto más el estado impulsó su política bilingüe purista, más se conocieron y se mezclaron los idiomas del territorio en Singlish. A través de conversaciones divertidas y cotidianas, el compuesto no oficial se convirtió rápidamente en un fenómeno cultural formidable', dijo.
    "Llamar a la guerra del Gobierno contra Singlish 'condenada desde el principio'", dijo Gwee, dijo que incluso los políticos y funcionarios ahora la están utilizando.
    "'Finalmente entendiendo que este lenguaje es irreprimible, nuestros líderes han comenzado a usarlo públicamente en los últimos años, a menudo en intentos estratégicos de conectarse con las masas', escribió.
    "En su carta de refutación, la Sra. Chang dijo que usar Singlish dificulta que la mayoría de los singapurenses dominen el idioma inglés".
    ("El artículo de opinión de NYT sobre Singlish hace la luz de los esfuerzos para promover el inglés estándar". Channel NewsAsia24 de mayo de 2016)
  • Características de Singlish
    "'Dos dolares onny, dis one', un vendedor ambulante podría decirte en Singapur. Un local podría responder, '¡Wah! Tan espeluznante, no puedo leh'.
    "Si bien esto puede sonar como un inglés roto, es un ejemplo de Singlish, el muy complicado inglés criollo hablado en Singapur. Su staccato, fuera de la gramática, es motivo de gran desconcierto para los visitantes del país, y es casi imposible para los extraños imitar ...
    "Singlish proviene de la mezcla de los cuatro idiomas oficiales de Singapur: inglés, mandarín, malayo y tamil ...
    "La gramática del inglés singapurense comenzó a reflejar la gramática de estos idiomas. Por ejemplo, un singapurense moderno podría decir 'Voy a la parada del autobús, te espero', lo que significa que te esperará en la parada del autobús. Esto la frase podría traducirse al malayo o al chino sin tener que cambiar la estructura gramatical de la oración ...
    "Las palabras de los otros idiomas también se apropiaron al criollo, creando un léxico Singlish completo que se usa hoy en día. La palabra 'ang moh', por ejemplo, es una palabra Hokkien que literalmente se traduce como 'cabello rojo', pero se usa en Singlish para describir a las personas de ascendencia caucásica. La palabra malaya 'makan' se usa comúnmente para referirse a la comida, o el acto de comer. La palabra tamil 'goondu', que significa 'gordo' en su idioma original, se usa en Singlish para describe a una persona que no es muy inteligente ...
    "En entornos formales, ... Singlish tiende a atenuarse a su forma acrolectal: las palabras Singlish y las estructuras gramaticales se eliminan, y solo queda el acento. En el día a día, sin embargo, se usa una forma más coloquial de Singlish. "
    (Urvija Banerji, "El inglés de Singapur es casi imposible de aprender".Atlas Obscura2 de mayo de 2016)
  • Kiasu
    "Kiasu es un sustantivo y un adjetivo del dialecto chino Hokkien, que significa "miedo extremo a perder o ser el segundo mejor". Es una noción que las clases medias profesionales neuróticamente ambiciosas de Singapur y Malasia consideran tan autodefinidas que su personaje de comedia de situación, el Sr. Kiasu es un emblema similar de carácter nacional entrañablemente horrible como lo es para nosotros el Sr. Brent.
    "Habiendo llegado a la Singapur-Inglés lengua híbrida llamada Singlish, kiasu completó su viaje por el mundo etimológico en marzo de 2007 cuando el Diccionario de ingles Oxford lo incluyó en su lista trimestral de palabras nuevas ".
    (Matthew Norman, "Kiasu, Londres W2". El guardián2 de junio de 2007)